В фанфике You Never Know затронута тема обязанностей Короля, там описывается что приходится пережить Симбе за один день. Вот цитата: "Так вот, в последнее время у Симбы было слишком много проблем. Несколько детенышей гепарда были убиты бродягой, и ему пришлось разделить горе матери. Еще он натолкнулся на раненую на охоте пантеру, которая попросила покончить с ее мучениями. Стада часто досаждают ему по разным причинам. Вчера несколько наших львиц были ранены на охоте, а одну сегодня чуть не растоптали. И с его опасениями насчет аутсайдеров..."
Советую прочитать его, хороший небольшой фанфик.
Jay Fortuna Жирафа Сообщений: 104 Город: Москва 02.02.2007 15:06
Мя[ут], львицы могли заниматься вопросами тактики, а лев - стратегии ;)
Теоретически возможно, что кроме гиен и (позднее) аутлендеров были еще какие-то внешние враги. Прайд не может жить изолированно и наверняка периодически сталкивается с другими львами (из других прайдов или одиночками), в том числе недружелюбными.
"Hard to explain why you're mad, even if you're not mad..."
Scorp, фанф действительно очень неплохой.
и основная идея состоит в том, что ещё говорил муфасса: быть королём, это не просто делать что хочешь.
то-есть, симбе, как правителю, приходится постоянно нести на себе ответственность, принимать тяжелые решения.
Moscow furry, Scarism.
бестиар Ветер человеколев Сообщений: 907 Город: Нижний Новгород, Замок Зверя 05.02.2007 10:42
Сидел я и думал о названии "The Lion King". И возник у меня вопрос - а почему, собственно, переведено как "Король лев". Во-первых, что это за словосочетание такое, "король лев"? Насколько я понимаю, оно официально принято таким, нигде не встречал надписи "король-лев". Однако же именно этот варинт был бы верным, поскольку "лев" тут являет собой приложение, насколько я понимаю. "Король Лев" будет верно в том случае, если "Лев" - это имя собственное. Но, если исходить из содержания мультфильма, там никого "Львом" не звали, насколько я понимаю, а главное (и это достаточный фактор, можно и не опираться на сюжет) - в оригинальном названии "Lion" явно не являет собой имя, потому что там стоит определенный артикль, которому перед именем делать было бы просто нечего.
И по привычной логике конструкций "существительное-существительное" в английском языке первое из существительных несет на себе функции прилагательного, и на русский язык именно так и переводится. Как я не глядел на название, выходило, что там вообще-то "Львиный король". Согласен, разница незначительная, на содержание не влияет, хотя, с другой стороны, "король-лев" и "львиный король" - это все же несколько разные вещи.
Естественно, все мы привыкли к варианту "Король лев", естественно, что подавляющему большинству он кажется родным, и какой-то там "Львиный король" - это нечто чуждое, неродное и т.д. Я это понима. Тут дело не в том, что нечто нужно поменять, вовсе нет. Как оно закрепилось, так оно уже не будет, это не тот случай, где надо рушить каноны из-за их ошибочности. Дело не в этом, а в том, что я просто хочу вместе с вами объективно проанализировать этот момент.
Если, конечно, это уже не было подробно сделано на форуме...
Я сразу предполагаю, что в своих суждениях и цепочке выводов ошибся, потому спокойно жду и возможного опровержения.
Человек, Симба- это Лев с суахили. Так что "Король лев" вполне подходит. А вообще, на мой взгляд, по смыслу больше всего бы подошло название "Царь зверей".
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 25.09.2009 09:28
Jaks Lionik писал: Человек, Симба- это Лев с суахили
Суахили - это что за язык? Простите за невежество... Хотя, могу, конечно, глянуть.
Jaks Lionik
Да, частично это изменяет ситуацию. Но только частично. Многие имена что-то обозначали в языке, откуда они пришли, но в рамках другого языка такой смысловой нагрузки уже не несут. И снова таки, гляньте на оригинальное название, такое, каким его, собственно, придумали. С чего там "the" перед "lion"? Это ведь не теоретический момент какой-то, а реальность английского языка: артикль перед именем не будет поставлен, это не имеет смысла. Я, конечно, не англоязычен, и в моем языке нет арктиклей, потому у меня "чувства артикля", как такового нет, и я не могу быть столь однозначен в суждениях в этом плане, но мне кажется, что это как раз достаточно очевидный случай. Раз автор его туда вставил (вернее, так произнес у себя в сознании или вслух, смотря, как это было), значит, он не имел в виду, что "lion" - это имя. Кроме того, если бы это было имя, то, как я понимаю, куда уместнее было бы название "King Lion".
Так что пока что я не вижу оснований говорить, что перевод "Король Лев" (и только так. С маленькой буквы "лев" в таком сочетании вообще не пойдет, только "король-лев") вполне подходящий. Т.е. он возможен, конечно. Но объяснений для него мне пока не видно.
Jaks Lionik писал: А вообще, на мой взгляд, по смыслу больше всего бы подошло название "Царь зверей".
На мой взгляд, это сильно уклоняется от оригинала, и теряется его (оригинала) смысловая нагрузка.
Человек, вот вы говорите, что "Львиный король"-самый хороший перевод. Но ведь это король не только над львами, а над всеми животными Prideland. Может всё таки "Лев-царь зверей"? :)
Человек Мызя Сообщений: 532 Город: Одесса/Омск 25.09.2009 10:07
Jaks Lionik писал: Человек, вот вы говорите, что "Львиный король"-самый хороший перевод. Но ведь это король не только над львами, а над всеми животными Prideland. Может всё таки "Лев-царь зверей"? :)
Я вовсе не говорил, что "Львиный король" - самый лучший вариант перевода :) Отнюдь нет. Я говорил о том, что такой перевод вытекает из названии, а вариант "Король лев" не совсем понятно откуда взялся. Конечно, его можно принять, как литературный вариант, полностью согласен. Но тогда, раз уж, как я понял, дефиса там нет (а это важно!), то тогда только "Король Лев", т.е. с именем "Лев". А это уже какая-то несуразица, по-моему...
Почему мне вариант "Царь Зверей" не нравится. Потому что, как мне кажется, в оригинальном названии подчеркивалось что-то иное, а не то, что речь пойдет о льве-царе зверей. "Царь зверей", по-моему, весьма нейтрально относительно содержания мультфильма. Хотя... Сложный вопрос.
Но тогда, раз уж, как я понял, дефиса там нет (а это важно!)
Человек, ну без дефиса, так без дефиса, я его просто по привычке написал :) А вообще я про "царя зверей" вспомнил, потому что в англ. языке нет(нет?) такого выражения как "лев-царь зверей". По-моему, это просто благозвучнее для русского глаза, чем "Король Лев" :)
aTan Злобный Лев одиночка Сообщений: 977 Город: 25.09.2009 11:06
Jaks Lionik писал: Человек, ну без дефиса, так без дефиса, я его просто по привычке написал :)
Нет-нет, я к тому сказал, что отсутствие дефиса указывает на важнейшую подробность - слово "Лев" в таком случае является именем собственным. Насколько же я мог видеть, нигде этот дефис не ставится, и можно сказать, что официальным русским вариантом перевода является "Король Лев". Или нет?
aTan писал: перевод как Король лев лутшый:)
Есть тому какая-то причина, кроме привычки?
Jaks Lionik писал: aTan, перевод-это дело не только знания, но и вкуса :) Каждый переводит немного по-своему, лишь бы смысл не исказился.
Естественно. Дело не только вкуса, но и подхода к переводу. Меня просто заинтересовало, откуда взялось это "Король Лев", да еще и без дефиса. И если что, не волнуйтесь из-за того, что я дефису тут такое внимание уделяю - он в данном случае несет большую смысловую роль.
Человек писал: Суахили - это что за язык? Простите за невежество... Хотя, могу, конечно, глянуть.
Африканский язык, на котором многие имена персонажей ТЛК "говорящие". Симба - лев, Нала - подарок, Сараби - мираж, Сарафина - яркая звезда (если не ошибаюсь), Шензи - варвар и т.д.
Также многие ТЛКшники используют суахили для ников. Навскидку вспомню немногих... Shundwa - гиена, Ukiwa - одинокий.
Кстати "изначально мультфильм назывался «Король джунглей» до тех пор, пока создатели не сообразили, что львы в джунглях не живут. В Диснйленде до сих пор можно приобрести майку именно с таким названием. (На самом деле существует небольшая популяция львов – бенгальских, проживающих в районе джунглей - не более 200 по предварительным подсчетам). Это также единственное место в природе, где в естественных условиях пересекаются места обитания львов и тигров. Также такое название имеет отношение к спорам вокруг другого, японского мультфильма, авторы которого обвиняют создателей из Диснея в плагиате."
(мультфильм Лев Лео, Король Джунглей)