Nova Там художники, у них профессия такая же, не вижу, чем они другееже, чем "обычные". У них одна и таже задача - рисовать, а 3D'шники будут делать 3D.
Tobermory Тигр, гуляющий сам по себе Сообщений: 1423 Город: 09.11.2005 23:26
В принципе, 3D-анимация заведомо содержит "комические" элементы. Создатели специально не делают людей похожими на живых людей (а зачем? Получится или "Кто подставил кролика Роджера" или же наоборот, "Симона"). Вот плоские мультфильмы - это совершенно другое дело. Там как ты не рисуй человека, из экрана он не выпрыгнет. 3D-примитивизм, вот что это такое. Последнее "рисованное" создание Диснея - "Brother Bear" ("Home On The Range" не в счет, хорошо?) Теперь, похоже, оттуда польется сплошное тридэ. Честно говоря...
Меня кто-нибудь слышит?
Эй! (эй...эй...)
ЭХО! (Эхо...эхо...эхо...)
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Собственно, скажу то, что давно хотел сказать насчет Короля Льва. Смотреть русскую версию не могу из принципа... Переводят несколько людей, все идеально...но перевод настолько неточный, что просто неописать словами. Сначала текст английской песни перевели, потом "подкорректировали", т.е чтобы было " в рифму", соответственно, достоверность пропала. И потом перевранный текст пригласили исполнять каких-то актеров, чьи голоса мягко говоря "не очень подходят". На днях смотрел интервью с Гоблином (думаю все знают кто это) он также сказал, что смотрит фильмы исключительно на орегинальном языке, т.к переводчики очень многое просто перевирают. В общем теперь у меня три версии Короля Льва на компе: Пиратская, озвученная одним человеком, но точно. Песни там не переводятся. Чисто английская версия и Официальная, русская версия, которую я практически не смотрю. Обожаю саундтрек к орегинальному фильму, поэтому не понимаю, ну зачем нужно было его переводить?! Ведь при переводе на другой язык получается совсем другое, уже не тот исходник, какой был в начале... Вобщем, мое мнение, что песни из фильмов нельзя ни в коем случае переводить на русский язык, это будет равносильно тому, если-бы англичане или французы перевели на свой язык "Катюшу" или "Вставай страна народная"... про современные песни заикаться не буду.
А вы знаете что бульонные кубики - на самом деле параллелипипедики? :)
Он сам, как можно понять, прочитав на его сайте, дубляж на дух не переносит. Мое мнение: МОЖНО перевести песню так, чтобы и рифму сохранить, и смысл. Но для этого нужно долго сидеть и, правильно, думать, а этого "Невафильм" (они делали дубляж TLK), похоже, не очень любит. Да что песни, когда они и с текстом-то не особо справляются (переводят "Who are you, pridelander?", сказанное оригинальным Кову с ненавистью, как "Ты что, из их прайда?", произнесенное голосом, меньше всего напоминающим голос львенка-аутлендера - Саша Сухов, не иначе). А потому что этот их "липсинк" - штука такая, с ней шутить опасно: народ обидится и потребует назад деньги за билет.
Кстати, обрати внимание: в твоем официальном переводе, в сцене, где Симба и Муфаса сидят на Скале Прайда (когда камера начинает "вращаться"), наш русский Муфаса явно не попадает в губы. А вы - lipsync. Обидно.
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Darkwing нет уж, останусь человеком :) Сообщений: 59 Город: Москва 10.11.2005 16:20
Kanapi писал(а): Однако то, что Дисней, похоже, отказался от двухмерных идей, удручает.
Нехорошо на одном форуме давать ссылки на другой, но не могу удержаться. Дело в том, что ровно ДВА ГОДА назад я предложил обсудить отказ студии Disney от рисованной анимации на форуме Экслера. Почитайте ответы, это занимательно.
Ну, не могу не согласиться... но так нагло переврать! Ну где в припеве, начинающегося со строк "Can you feel the love tonight?" они углядели "нынче ты познал любовь и воздух дивно чист"?! Даже совсем незнающий английский человек поймет, что в англ. версии вопрос, а в русском переводе дается утверждение... Жуть.
А вы знаете что бульонные кубики - на самом деле параллелипипедики? :)
Kanapi Лис Сообщений: 1404 Город: Москва 10.11.2005 16:31
2 Nova Ну да, утверждение. Но они же поют! Твой вариант?
Смотреть русскую версию не могу из принципа...
Так и не надо! Кто заставляет? По-моему, если человек знает английский язык, это дает ему повод смотреть фильмы в оригинале (а еще читать книги, слушать песни без текстов и мало ли что еще)!
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.
Мой вариант прост: да хотя-бы "Чувствуешь-ли ты любовь сегодня?", пираты извратились менее, ибо со словарем переводили "Чувствуешь-ли ты любовь?".
___________
Английский я знаю далеко не в совершенстве, но смотрел этот в фильм столько раз и в стольких переводах, что уже знаю, о чем говорят персонажи. В общем люди, покупайте пиратские версии, ибо лицензиока далеко не лучше.
[Добавлено 10.11.2005 16:40:30]:
2 Соболь
Но ведь слова другие, теряется смысл песни и вообще ее душа. Мое личное мнение - песни переводить не стоит. Их создавали на родном языке, так пускай они на нем и останутся... Полюбому, будет преобладать либо неточный перевод, но в рифму(критики и переводчики недовольны), либо точный перевод, но далеко не в рифму(недовольны дети).
А вы знаете что бульонные кубики - на самом деле параллелипипедики? :)
Это семечки по сравнению с дубляжом "Красавицы и Чудовища", где пели "Девушка и Принц.." :-)
Дело в том, что и "Красавица" и "Король-Лев" дублировались для видеорелиза, отсюда дешевизна перевода.
Тот же самый "Home on the Range" для КИНОПРОКАТА продублировали блистательно!
Tobermory Тигр, гуляющий сам по себе Сообщений: 1423 Город: 10.11.2005 16:59
Я что-то говорил об остальном переводе? Нет. Я предлогаю не переводить только песни. Да, можно привести приблизительный перевод внизу, в субтитрах, но не нужно искажать мысль людей, которые придумывали песню, и сводить на нет все усилия режиссера.
А вы знаете что бульонные кубики - на самом деле параллелипипедики? :)
Darkwing нет уж, останусь человеком :) Сообщений: 59 Город: Москва 10.11.2005 17:13
Говорят "несовременно" и "немодно".... Хотя лично я думаю, что рисованные мультики - визитная карточка Диснея... Сколько художников без работы останется....
Нова, тут выбор скорее продиктован выгодностью: затраты на 3D-анимацию заметно меньше, а доходы зачастую больше, чем у рисованной.
Почему это? Прежде чем создать 3D - нужно его нарисовать.
Юный лев, это всего лишь первая стадия, на нее не требуется так много усилий, как на прорисовку всего мультфильма.
В принципе, 3D-анимация заведомо содержит "комические" элементы.
Канапи, заведомо содержать она ничего не может. Она модержит то, что в нее вкладывают создатели.
Нова, вопросам перевода у нас на форуме уже одна тема была посвящена. ^^ На самом деле, каждый выбирает, что ему смотреть – оригинал или перевод, – основываясь на своих предпочтениях и познаниях в языке, разумеется. ^_~ Ты предпочтешь оригинал – как по части реплик, так и по части песен, – так как тебе это позволяют твои познания в английском. А вот тому, кому не позволяют, по душе придется перевод – как бы плохо он ни был сделан.
Люди либо мне не верили, либо говорили, что их это не трогает нисколько.
Darkwing, похоже, мнения этого форума и форума, указанного тобой, "немного" разошлись... Но это можно объяснить – здесь обитают поклонники ТЛК, рисованного мультфильма. Впрочем, во многом мнения сошлись – хотя бы в том, что главное не по какой технологии нарисовано, а какой сценарий.
В том смысле, что ей предсказано судьбой идти в направлении т.н. "юмора", построенного на визуальном содержимом фильма, то есть не на комичности положений, не на диалогах, а на "пасхальных яйцах". Будучи двухмерным, тот же план смотрелся бы совсем иначе.
My mother said, to get things done you better not mess with Major Tom.